Большая винная история из маленькой французской деревушки



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Во французской деревне Кайранн есть старинная пословица, гласящая: «От Мон-Ванту до реки Рона - Кайранн носит корону». Если заявление звучит высокомерно, то это потому, что когда дело доходит до вин долины Роны, наименования решают все. Только избранному количеству винодельческих деревень в регионе разрешено указывать свое название на этикетке, и Кайранн - одна из них. Подумайте об этом так: чем конкретнее место на этикетке вина, тем выше рейтинг апелласьонов. Найдите слова «Côtes du Rhône Villages Cairanne», и вы окажетесь среди верхних слоев вин Роны.

История о том, как Кайранн, крошечная средневековая деревня с населением менее 1000 человек, достигла своего статуса в винном мире, звучит как сказка об андердоге. Cairanne издавна заботился о защите репутации своего вина, но потребовались столетия, прежде чем оно получило столь желанное признание. Городской указ 1786 г. гласил: «Трактирщики могут продавать местное вино только частным лицам в запечатанных бутылках». В 1929 году группа виноградарей сформировала кооператив, чтобы продвигать вина Кайранна и работать над получением статуса AOC. Наконец, в 1967 году было предоставлено заветное наименование "Côtes du Rhône Villages Cairanne", что сделало эту провансальскую деревню популярной.

Сделать вино Cairanne - непростая задача. Во-первых, виноделы должны использовать специфические сорта винограда. Красные и розовые вина должны содержать 50 процентов гренаша и не менее 20 процентов сира или мурведр, в то время как белые вина могут быть приготовлены из комбинации гренаша, марсана, руссана, бурбулена и вионье. Этот рецепт представляет собой лишь небольшую выборку из длинного списка критериев, от сортов винограда до содержания алкоголя, которым должна соответствовать каждая бутылка вина, прежде чем ее можно будет назвать Côtes du Rhône Villages Cairanne.

Несмотря на специфику виноградных смесей, вина Кайрана, тем не менее, обладают разнообразным вкусовым профилем благодаря трем различным типам почв на территории. Из белой меловой глины получаются крепкие вина с пряным кожистым вкусом, а из красных глин получаются более легкие для питья вина. Ил у реки Айгес дает мягкие фруктовые оттенки красного. Небольшой процент белых и розовых вин имеет освежающий, элегантный вкус с цветочными нюансами.

Сегодня ключевыми производителями апелласьона Cairanne являются Domaine de l’Oratoire Saint-Martin, винодельня, которой управляют два брата, чьи винодельческие корни насчитывают 300 лет, и Maison Camille Cayran, кооператив из 110 виноделов. Эти винодельни считаются одними из лучших в долине Роны, что немалый подвиг для сообщества деревенских виноделов.


ВИННЫЙ РАЗГОВОР В Париже есть известное местечко. . .

Одна из лучших винных карт Парижа находится в небольшом переулке недалеко от Бастилии. Не тупик, потому что в нем есть входы с обоих концов, а то, что называлось проходом. В частности, Пассаж де ла Бонн-Грен и место с великолепной винной картой называется - наверное, неизбежно - Ле Пассаж.

В следующем месяце Le Passage собирался отпраздновать свое 10-летие, и большую часть своих первых лет он был секретом для любителей парижского вина. Никогда не рекламируемый и спрятанный за двумя из самых оживленных улиц в восточной части города, Рю дю Фобур Сен-Антуан и Авеню Ледрю-Роллен, он никогда не мог привлечь посетителей. Местные жители и приезжие сообщают, что тщетно искали его.

Именно так он и нравится владельцу Соизику де Лоргерилу (Соизик - бретонское имя). Не имея предыдущего опыта работы в ресторане, она открыла крошечный винный ресторан, потому что ей надоел бизнес по связям с общественностью. В то время, когда строилась новая Опера Бастилии, площадь начала меняться. Клубы, рестораны и галереи начали перемещаться в пустые витрины и давно заброшенные чердаки и ателье. Она и ее муж, Джерард Пантанакче, декоратор, жили по соседству и были захвачены творческим брожением.

& # x27 & # x27 Все наши друзья призывали нас сделать что-то другое, и это то, что мы выбрали & # x27 & # x27, - просто сказала она.

Г-н Пантаначче продолжал свою повседневную работу, снимая квартиры и лофты для писателей, средств массовой информации и рекламодателей, которые делают этот район Сохо и Трайбека в Париже. Четыре года назад, когда у Le Passage все было хорошо, он отказался от своих образцов и эскизов и открыл небольшой ресторан и ночной клуб за углом от Le Passage под названием Le Cafe du Passage. У него меньшее меню, много вина по бокалам, исключительный список односолодовых виски и оживленный винный бизнес.

У Le Passage более длинная карта вин, но на самом деле они взаимозаменяемы. В Le Passage многие вина перечислены на двух больших досках - места слишком мало для большего - и в огромном печатном списке, дополненном статьями о некоторых из любимых производителей ресторана. Текущий список включает длинную статью на английском языке об Алене Грайо, относительно новом виноделе из Crozes-Hermitage.

& # x27 & # x27 Он & # x27s винный эксперт, & # x27 & # x27 г-жа де Лоргериль сказала о своем муже. & # x27 & # x27 Я руковожу рестораном. & # x27 & # x27 Возможно, но она более чем готова обсудить различия, скажем, между Кот-Роти от Пьера Гайяра и Кот-Роти от Пьера Гайяра и от Жана-Мишеля Жерина. Или объяснить, как Огюст Клап делает свои Cornas и как Роберт Мишель делает свои. Мистер Пантаначче, когда он не проводит субботнюю утреннюю дегустацию в кафе, может читать лекцию о вине в Дании или посещать виноделов Луары, Бургундии или долины Роны.

Что приготовить в эти выходные

У Сэма Сифтона есть предложения по меню на выходные. В New York Times Cooking вас ждут тысячи идей, что приготовить.

    • Соус ранчеро Габриэль Гамильтон отлично подходит для уэво ранчеро, креветок-пашот или нарезанной кубиками рыбы-меч.
    • Если вы планируете приготовить на гриле, подумайте о куриных шашлыках на гриле с эстрагоном и йогуртом. Также это салат из баклажанов на гриле.
    • Или как насчет простой вечеринки с хот-догами с изобилием начинок и приправ?
    • В эти дни можно приготовить простой клубничный пирог, черничный коблер из Chez Panisse или пудинг из абрикосового хлеба.
    • Если у вас есть сморчки, попробуйте эту потрясающе вкусную жареную курицу в сливочном соусе от шеф-повара Энджи Мар.

    Когда на днях я зашел в кафе, мистер Пантаначче готовился к открытию пятичасового вечера. Перед ним на столе лежала группа больших ярких фотопортретов некоторых из его друзей в Роне. & # x27 & # x27 Я был там в прошлом месяце на ежегодной ярмарке производителей в районе Кот-Роти, & # x27 & # x27, - сказал он, & # x27 & # x27, & # x27 & # x27, и я нанял фотографа со старомодной портретной камерой, чтобы получить эти фотографии. фотографии. & # x27 & # x27 Среди испытуемых были мистер Грайо, мистер Герин, мистер Гайяр, Франсуа Виллар и братья Жан-Люк и Жан-Поль Жаме. Скоро в подсобке кафе разместится галерея портретов виноделов. Г-н Пантаначче не отказался полностью от своих навыков декорирования.

    Хотя и в Le Passage, и в кафе преобладают вина Роны, недостатка в альтернативах нет. В список Бургундии вошли Жайер-Жиль, Арман Руссо, Дени Мортет, Конт Лафон и Луи Жадо. Список Бордо короткий, но изысканный, и есть вина из всех важных регионов Франции. Также представлены Италия, Испания, ЮАР, Австрия и Португалия.

    Если в эту субботу вы окажетесь в Париже, и вам нечего делать, мистер Патаначче проведет дегустацию вин из Калифорнии, Италии, долины Луары и Божоле. 18 марта он сосредоточится на Jadot Burgundies.

    Le Passage находится по адресу: Passage de la Bonne-Graine, 18. Le Cafe du Passage находится по адресу: Rue de Charonne, 12, в 11-м округе Парижа, в нескольких минутах ходьбы от площади Бастилии.

    Даже если бы вино не было главной достопримечательностью Le Passage, стоит отметить еду г-жи де Лоргериль. Она специализируется, в первую очередь, на Andouillette. Для непосвященных Andouillette - это острая колбаса, сделанная в основном из свиной кишки. Andouillette, хотя он и занимает центральное место в традиционной французской кухне бистро, как говорится, является приобретенным вкусом.

    Le Passage, вероятно, является уникальным в мире, так как в нем представлены восемь видов андульетт, каждый из разных частей Франции. Мой фаворит - от M. Hardouin в Вувре, вкус немного более насыщенный, чем у некоторых других. Подается на гриле с горчицей и запеканкой дофинуа, ну, может, не совсем подходит для короля, но вкусно - один или два раза в год. С каким вином? Andouillette нужно крепкое вино, чтобы приручить его. Я бы попробовал любой из Le Passage & # x27s Cote-Roties, возможно, 1995 года от Матильды и Ива Ганглофф. Лучшие вина Le Passage стоят недешево: это около 80 долларов.

    Для клиентов с ограниченным бюджетом г-жа де Лоргерил предлагает восхитительный молодой красный цвет от Auguste Clape примерно за 18 долларов. Он называется Le Pas Sage, что в широком смысле означает умный ход. Маленькая французская шутка.


    2. Рошфор-ан-Тер, Бретань

    Фотография: Рейнхольд Червичке / Алами

    Эта средневековая деревня на полпути между заливом Морбиан и Форе Броселианд в Мерлене когда-то была форт Рош (цитадель), контролирующая торговые пути благодаря своему положению на скалистом обнажении над глубокими долинами. Следы его процветающей истории (также связанной с добычей сланца) можно увидеть в верхней деревне с ее крытым рынком, церковью 12 века, средневековым замком, замком 19 века и особняками 16 и 17 веков.

    Город стал фаворитом художников в начале прошлого века благодаря американскому портретисту Альфреду Клотсу, который купил замок и положил начало традиции цветочных оконных коробок, которая продолжается и сегодня. Мероприятия включают летние концерты и средневековую ярмарку.
    Есть Поужинайте из местных продуктов (и купите их) в À l’heure de l’Apéro (- блюдо из морепродуктов - фирменное блюдо.
    Оставаться Le Pélican, гостиница, построенная в 16 веке, имеет двухместные номера от 80 евро и хороший ресторан.


    Юра, Франция: фестиваль, посвященный легендарному вину.

    JURA, Франция - Каждый год, в разгар зимы, в праздничные выходные в горах Юра на востоке Франции представляют новейший урожай малоизвестного вина. Percée du Vin Jaune - буквально пронизывающий вкус желтого вина - знаменует собой открытие последней партии этого культового вина, минеральный вкус которого можно сравнить с хересом. Автобусы с любителями вина прибывают со всей Европы: ожидается около 50 000 человек на мероприятии в этом году, которое состоится 2 и 3 февраля. Атмосфера варьируется от праздничной (посетители получают бокал для дегустации вин, и шнур, на котором удобно свесить его с их шеи) до серьезной энофилии.

    Юра - один из самых маленьких винодельческих регионов Франции, с почвой, полной глины и известняка, что дает несколько сортов винограда, редко встречающихся где-либо еще. Посетители, которые пробуют вино, изготовленное из лоз саваньена, приданого и плюссара, либо становятся страстными сторонниками с первого глотка, либо произносят их très spécial - французское выражение, которое означает скорее странное, чем особенное. Но звездой шоу Jura является желтое вино, которое в США практически неизвестно. Пуристы благоговейно объясняют, сколько времени материал должен выдерживаться в бочках - ровно шесть лет и три месяца - и необычный факт, что по мере испарения вино не доливается, как большинство вин. Следовательно, из каждой бочки получается меньше вина, чем обычно, и поэтому желтое вино продается в приземистых бутылках особого размера, называемых клавелином (62 сантилитра, или 21 унция), что затрудняет импорт в Соединенные Штаты.

    Percée, знаменующий выпуск нового винтажного продукта, мигрирует из города в город региона, и в этом году мероприятие пройдет в крошечных соседних деревнях Сент-Аньес и Винсель, чьи каменные дома типичны для домов в этом районе. Виноделы x27s традиционно строили для себя.

    В прошлом году Percée представлял собой несколько сюрреалистичную сцену: подвыпившие французы, бельгийцы, швейцарцы и немцы пробирались через старый термальный город Салин-ле-Бен, сжимая в руках свои очки Percée du Vin Jaune под звуки Джеймса Брауна «Я чувствую себя хорошо». громкоговорители установлены перед ратушей. На аукционе старых винтажных вин желтого вина царило более приличное настроение: один коллекционер купил Château-Chalon 1865 года за очень серьезные 3000 евро (4500 долларов по текущему курсу 1,50 доллара за евро).

    Но настоящее сердце винодельческого региона Юра находится примерно в 45 минутах езды от Персе этого года, в маленьком городке Арбуа. «Люди склонны говорить о винах Арбуа, когда имеют в виду вина Юры», - сказал Лоран Курсьяль, представляющий виноделов этого региона. Жители Юрского периода преданы своим винам и сырам, а Арбуа - их выставочная площадка, настоящая сокровищница для любителей вина и гастротуристов. В городе есть ресторан с двумя звездами Мишлен, отмеченный наградами шоколатье, чудесный сырный магазин и, на всей главной улице, небольшие магазинчики со столиками и табуретами для дегустации вин. Местные виноделы имеют свои поля в окрестностях, возможно, с пещерой (или винным погребом) на территории, но часто с другой пещерой в городе.

    Сырный магазин Les 4 Heures du Crémier - настоящее удовольствие для исследователей - полки забиты всем, от органического варенья из зеленых помидоров до абсента (производство которого когда-то было сосредоточено на этих холмах). Но основное внимание здесь уделяется сыру: владельцы всегда готовы вытащить колесо из местных деликатесов, Морбье и Конте, чтобы предложить кусочек и объяснение. Все они сделаны из сырого молока. Comté назван в честь этой части Франции, Franche-Comté Morbier мгновенно узнаваем по характерному серо-зеленому слою пепла, проходящему через его середину, как глазурь, разделяющая пополам слоеный пирог. Оба являются AOC (Appellation Origine Contrôlée) для этого региона, очень востребованное различие, которое в грубом переводе означает: именно здесь, это место, где вы получите лучшую версию этого материала.

    «В маленьком французском городке в Арбуа есть все, что вам нужно», - сказала Венди Любеткин, американка, которая живет и работает в Швейцарии в течение 20 лет и часто бывает в Арбуа. «Так много маленьких городков во Франции больше не являются аутентичными, но здесь люди живут так, как они живут десятилетиями, даже столетиями. Они очень, очень гордятся своей уникальной местной едой, своими винами и сырами, и они не делают их ни для кого, кроме себя. Они «не делают этого застенчиво». Она сравнивает Арбуа с любимым путеводителем Сен-Поль-де-Ванс на юге Франции: «Это красивая средневековая деревня, но это не то, что было раньше. . Арбуа - настоящий город, в котором живут настоящие люди ».

    В удивительно расслабленном двухзвездочном ресторане Jean-Paul Jeunet & # x27s шеф-повар продолжает традицию, заложенную его отцом, который руководил рестораном до него. Сын сочетает традиционные местные продукты в своей кухне с мягкими современными нотками. Конте, сморчки, Jésus de morteau (темная, плотная колбаса с сильным ароматом), cancoillotte (мягкий сыр, лучше всего подавать в теплом и почти жидком состоянии) - ко всем относятся уважительные, но изобретательные руки. «Мне интересно вернуться к истокам, заново открыть для себя терруар, но на современный лад. Французская кулинария - это чувственность, удовольствие от чувств, чудесные продукты, которые дает нам Франция, - сказал Жене, по-видимому, ощупывая все желатины и пенки, захлестнувшие гастрономическую сцену в последнее время, и отвергая то, что он называл «молекулой кухни». . & quot

    Внизу по улице, в ресторане La Balance Mets et Vins, шеф-повар Тьерри Мойн управляет кухней более необычного типа, сочетая региональные фавориты, такие как освященный веками coq au vin jaune et morilles, с органическими продуктами и винами специализированных производителей Jura. органическими и традиционными методами. Двое из любимых виноделов Мойна - это Филипп Шатийон из Domaine de la Pinte и Стефан Тиссо, который происходит из известной местной винодельческой семьи и чьи вина начинают завоевывать популярность в Соединенных Штатах. Мойн без колебаний представит традиционное желтое вино в сопровождении фуа-гра и Конте, но он также решается далеко за пределами Джуры, чтобы наполнить свой шкаф специй карри, тмином и североафриканской смесью под названием рас-аль-ханут. (Ресторан, к сожалению, закрыт во время Percée в этом году.)

    Во время прошлогодних выходных Percée Лоран Массе, парижский руководитель, обедал в La Balance: гребешки с молодым желтым вином, затем сыр Конте и 30-летнее желтое вино.

    `` Здесь, в Джуре, - сказал он, - виноград, кухня, философия - их невозможно разделить ''.

    Для получения информации о Percée посетите сайт www.percee-du-vin-jaune.com. Информацию о проживании в Сент-Аньес и Винсель или их окрестностях можно найти на сайте www.ville-lons-le-saunier.fr.

    Domaine de la Tournelle, 5 Petite Place, Arbois (33-3) 84-66-25-76 www.domainedelatournelle.com. В городском бистро / дегустационном зале Evelyne and Pascal Clairet & # x27s вы можете выпить стакан или два саваньена или брюссо с закусками, или вы можете стать серьезным и сделать дегустацию. Клэре - обаятельный и поучительный педагог, и она также будет давать уроки мягкого французского произношения, если это не будет слишком занято.

    Стефан Тиссо - разговорчивый и энергичный посол вин своего региона. Его виноградник находится в прекрасной деревушке Монтиньи-ле-Арсюр, а у семьи также есть магазин в Арбуа. Domaine André et Mireille Tissot, 35 Place de la Liberté, (33-3) 84-66-20-78 www.stephane-tissot.com.

    Le Domaine de la Pinte, Route de Lyon, Арбуа (33-3) 84-66-06-47 www.lapinte.fr. Филипп Шатийон предлагает несколько саваньенов, свою версию местного игристого вина, Crémant du Jura, Macvin, который представляет собой необычное сочетание виноградного сока и выжимок, и многое другое.

    La Balance Mets et Vins, 47 rue de Courcelles, Arbois (33-3) 84-37-45-00 www.labalance.fr. Ресторан закрыт с 24 декабря до 28 февраля.

    Отель-ресторан Jean Paul Jeunet, 9 rue de l & # x27Hôtel de Ville Arbois (33-3) 84-66-05-67 www.jeanpauljeunet.com.

    Les 4 Heures du Crémier, 44 Grande Rue Arbois (33-3) 84-66-09-53. Здесь вы можете не только купить угощения на дом, но и просто, но вкусно пообедать - мясные закуски, пироги, обильные салаты и, конечно же, отличные сыры.


    Эпический блог

    Много лет назад в Монреале мы с супругой нашли путь в исключительный ресторан под названием Le Passe-Partout, куда вышел шеф-повар / владелец после того, как мы заказали риллеты из утки и опрокинули небольшой горшок с корнишонами, объявив: «Пиклес!». Быть американцем, и это оказалось лучшим способом демистифицировать эти маленькие французские ощущения, чья острота «проснись и попробуй уксус» настолько идеальна для противодействия богатству колбасных изделий. Мы никогда не покупаем соленья (строчная буква P), но у нас всегда есть банка корнишонов в холодильнике.

    И в течение следующих нескольких месяцев мы будем часто их использовать. Ненавистникам майонеза следует отводить здесь глаза, но я добавляю нарезанные кубиками корнишоны к белому маслу с каперсами, луком-шалотом, чесноком или петрушкой, чтобы приготовить соус тартар, который также отлично подходит в качестве соуса или соуса для спаржи (здесь все еще популярны на рынках). Я нарезаю их, чтобы смешать с картофельными салатами, заправленными винегретом, и начинкой для бутербродов с тунцом, а при измельчении они уменьшаются до яиц с пряностями. Даже летом мы по-прежнему едим утиные ножки, и корнишоны отлично справляются с этим богатством.

    Я не очень много думал о соусе грибиче с тех пор, как десять лет назад легко написал рассказ для NYTimes, но он обнаруживается в большом выборе рецептов, требующих корнишонов здесь, на Epicurious. Вы можете рассматривать грибиче как соус тартар для ненавистников майонеза, поскольку он основан на вкрутую яйцах, но заслуживает отдельной категории.

    Но нужна ли вам еще одна банка в дверце холодильника? Я сказал «да», потому что слово P в нижнем регистре (укроп, хлеб с маслом, полукислый) совсем не то же самое.

    Фото Регины Шрамблинг

    Когда вы доберетесь до дна банки, сэкономьте несколько и используйте сок в мартини с грязным рассолом!

    Позволю себе не согласиться. Обожаю корнишоны. Я сам делаю маринованные огурцы и соленые огурцы для хлеба с маслом, а также много других маринованных овощей, которые мне очень нравятся, но я так и не нашел рецепта, который бы подходил для этих острых деток. Нет ничего другого, что могло бы сравниться с богатством паштета. При одной мысли мои слюнные железы начинают работать. Люблю твои посты, Регина.

    Я должен не согласиться с этим. Я считаю корнишоны САМЫМ неприятным маринованным продуктом, который я когда-либо пробовал. Люблю маринованные огурцы, например, сладкие соленья, свеклу, фасоль, спаржу. но вам нужны травы, а не только уксус и огурцы!


    Большая винная история из маленькой французской деревушки - рецепты

    Сен-Эстеф - прекрасная деревня, расположенная на холме прямо над берегом устья Жиронды. Это крохотное местечко с огромной репутацией, где производят прекрасные вина. Вина Saint-Estèphe считаются одними из самых крепких и землистых в регионе. Сент-Эстеф также оказался моей любимой винодельческой деревней во всем Медоке. Здесь есть очаровательная небольшая площадь с церковью, мясным магазином, винным магазином и кафе, которое иногда открывается. Летом берега лимана покрыты красивыми цветами всех цветов. Бывают моменты, когда Сент-Эстеф кажется почти безлюдным и потерянным во времени, это ни в коем случае не оживленная деревня, но мне так нравится.

    Одна из комнат в Château Ormes de Pez.

    В Пез, соседней коммуне Сен-Эстеф, есть небольшой maison d & # 8217hôtes (гостевой дом) в замке, Ормес де Пез, что я всегда хотел узнать. Он принадлежит к Cazes семья, владеющая различными другими виноградниками, такими как Château Lynch-Bages, а также ресторанами и заведениями в Медоке. Поскольку они приложили немало усилий для продвижения и улучшения региона, мне было любопытно посмотреть, что они сделали с Ормес де Пез.

    Я обнаружил, что замок - это то место, где я бы хотел остановиться, если бы я не жил в Медоке. На самом деле, я думаю, что все равно хотел бы остаться там, по крайней мере, один раз. Красиво оформленные номера, невероятное расположение и вид. Но тогда я уже этого ожидал. Настоящим сюрпризом дня был L’Intendant, М. Жиль де Марселлус - человек, который управляет этим местом. Пока он проводил нас по комнатам и саду, я чувствовал, что кухня зовет его. Оказалось, что у него было рандеву с хорошим куском баранины, который он готовил для гостей в тот вечер. Жиль любезно пригласил нас на кухню, и, даже если я только что пообедал, манящий запах мгновенно заставил меня проголодаться.

    Г-н Жиль де Марселлус, L & # 8217, обслуживающий персонал в замке Орм-де-Пез

    В машине по дороге домой у меня в голове возникла одна мысль. Я должен был съесть того барашка. Теперь! Мы развернули машину, направились обратно и попросили рецепт у Жиля. Он был только счастлив помочь, поэтому мы немного поговорили о различных техниках и других рецептах, включая его версию рататуя. Более хрустящая современная версия, которую он любит подавать с ягненком. Затем я направился к мяснику, М. Пигут, в Сент-Эстеф, чтобы получить точно такую ​​же баранину, как Жиль было. Пока они его готовили, у нас был небольшой момент в церкви, я и мои мальчики. Это не очень большая церковь, но невероятно величественная и красивая для своих размеров, что идеально передает дух Сент-Эстефа. Маленький по размеру, но полный характер.

    На следующий день я приготовил баранину, и, как только она была в духовке, я начал думать, что подать на десерт. Поскольку баранине нужно было семь часов в духовке, у меня было много времени подумать. Ранее на этой неделе мы посетили коровью ферму со всеми детьми, и у меня было несколько пакетов свежего фермерского молока. Их нужно было использовать, чтобы молоко было основой моего десерта. В конце концов я остановился на простом шоколадном горшочке с кремом, который подают с моими классическими мадленами и cachou Lajaunie крем на стороне. Эти маленькие пастилки с лакричником - еще одна моя любимая вещь, которую я ценил с детства. Это маленькие угощения из Тулузы, и я дала их маленькой девочке, проводившей лето с бабушкой. Мне нравится все в них: вкус, упаковка, воспоминания, которые они приносят.

    Эти маленькие коробочки напоминают обо всем, что мне нравится во Франции, и я надеюсь, что они никогда не изменятся.

    Для получения всей информации о Château Ormes de Pez, пожалуйста, отправьте электронное письмо [email & # 160protected] Тел .: +33 (0) 556593005

    Конфи из баранины с тимьяном и рататуем (4-6 порций)

    1,2 кг / 2,6 фунта (приблизительно) лопатки ягненка, обваленной и связанной

    Несколько веточек тимьяна и розмарина

    Для этого рецепта попросите мясника очистить и связать лопатку ягненка весом 1,2 кг.

    Все овощи порубить крупно. Отложите зубчики чеснока в сторону, оставив кожицу.

    В большой чугунной кастрюле разогрейте сливочное и оливковое масло. Обжарить мясо со всех сторон, примерно по 3-4 минуты с каждой стороны. Приправить солью и перцем. Достаньте мясо из кастрюли и отложите. В той же кастрюле добавьте все овощи, чеснок (без кожицы), тушите в течение 2 минут и верните мясо (со всеми его соками) в кастрюлю. Добавьте воду (или куриный бульон) на полпути к мясу. Добавьте лавровый лист. Довести до кипения и выключить огонь. Сверху на мясо добавить веточки тимьяна и розмарина. Снова приправить солью и перцем. Накройте кастрюлю крышкой и поставьте в духовку на 6-7 часов. Проверяйте мясо каждые два часа, сбрызгивайте мясо варочной жидкостью. Нарежьте мясо, подавайте с рататуем и сбрызните соусом и овощами из кастрюли.

    Примечание: Вы также можете нагреть жидкость для готовки, добавить 400 мл / 1 и 3/4 стакана бульона из баранины или телятины, небольшой стакан белого вина и уменьшить до половины. Проверьте приправу, затем пропустите ее через сито в миску. Перед подачей сбрызните баранину подливой.

    Рататуй

    2 очищенных и измельченных зубчика чеснока

    Доведите до кипения большую кастрюлю с подсоленной водой. Добавьте помидоры на 2 минуты или до тех пор, пока кожица не начнет трескаться. Слить томаты и очистить от кожуры. Помидоры очистить от семян. Все овощи нарезать мелкими кубиками (см. Фото). Обязательно храните каждый овощ в отдельных мисках.

    Затем на большой сковороде нагрейте несколько столовых ложек оливкового масла. Обжарьте каждый овощ (все они должны быть al dente, слегка хрустящими) в следующем порядке: лук, перец, баклажаны, кабачки, помидоры с толченым чесноком, лавровый лист и тимьян. Приправить солью и перцем. Наконец, смешайте все ингредиенты в сковороде, хорошо перемешайте и выключите огонь. Накрыть крышкой и отложить до сервировки.

    Petits pots au chocolat / Шоколадно-кремовые горшки (6 порций)

    400 мл / 1 и 3/4 стакана цельного молока

    100 мл / 1/3 стакана + 1 столовая ложка цельных сливок

    180 г черного шоколада

    25 г / 1 ст.л. сахарного песка

    1 стручок ванили, разрезанный вдоль

    Шоколад измельчить на мелкие кусочки и переложить в большую миску. Отложите в сторону. В другой миске взбейте яичные желтки с сахаром до однородной массы. Отложите в сторону.

    В кастрюле нагреть молоко и сливки. Разделите стручок ванили пополам и удалите косточки острием ножа.
    Добавьте в смесь семена и фасоль. Довести до мягкого кипения и снять с огня. Выбросьте стручок фасоли.
    Очень медленно залить смесью яичные желтки / сахар, постоянно взбивая, пока смесь не станет однородной. Вернитесь в кастрюлю и постоянно помешивайте в течение 4-5 минут, пока смесь не покроет тыльную сторону ложки.

    Медленно полейте смесью шоколад, постоянно помешивая, пока он не растает. Разлить в небольшие рамекины. Дать остыть при комнатной температуре и поставить в холодильник минимум на 2 часа для застывания.

    150 г / 1 и 1/4 стакана простой муки

    125 г / 1/2 стакана сливочного масла или маргарина (растопленного)

    130 г / 2/3 стакана сахарного песка

    2 столовые ложки воды из цветков апельсина

    Формы для торта Мадлен (у меня силиконовые)

    Взбейте сахар, мед, соль и яйца, пока они не станут легкими и воздушными. Просейте вместе муку и разрыхлитель, затем постепенно добавьте яичную смесь и осторожно перемешайте. Добавьте растопленное масло, воду из цветков апельсина и цедру лимона, слегка перемешайте, накройте крышкой и оставьте на 2 часа или на ночь в холодильнике (так лучше!). Очень важно, чтобы тесто было холодным перед выпеканием - термический «шок» необходим для хорошего «бугристого» круглого мадлен.

    Разогрейте духовку на 180 ° C / 350 F

    Смажьте маслом и посыпьте формы мукой. Добавьте в формы одну хорошую чайную ложку холодного теста. Выпекайте 10 минут в зависимости от размера вашей формы. Когда все будет готово, используйте нож с закругленными краями, чтобы аккуратно приподнять каждый торт. Изготавливается около 15-20 тортов в зависимости от размера формы.

    Сливочно-кремовый соус с лакричником

    180 мл / 3/4 стакана цельного молока

    60 мл / 1/4 стакана жидких сливок

    ½ стручка ванили, разрезанного вдоль

    ¼ чайной ложки солодки Lajaunie (или вы можете использовать темную крепкую солодку, натертую или мелко нарезанную) - более или менее, по вашему вкусу

    40 г / 2 ст.л. сахарного песка

    Взбейте сахар и яичные желтки в большой миске, отставьте.

    В кастрюле смешайте молоко, сливки, ваниль, солодку и доведите до мягкого кипения, убедившись, что солодка растает. Медленно влить смесь на яичные желтки, постоянно взбивая. Верните смесь в кастрюлю и продолжайте помешивать на слабом огне, пока соус не покроет тыльную сторону ложки. Снимите огонь и отставьте, чтобы остыть. Подавать в качестве соуса для кексов мадлен.


    25 долларов США Бистро New Greenwich Village, счастливое быть бистро

    В 1993 году, когда большинство людей и не подозревало о появлении доткомов из королевства, Дэвид и Кэрол Чезаро открыли свое маленькое французское бистро L'x27Ardoise. С тех пор мир или, по крайней мере, небольшая его часть изменился. Множество ресторанов открылось и разгорелось, состояния были сколочены и растрачены, и все же L & # x27Ardoise отключился от своего довольно немодного квартала Первой авеню в Верхнем Ист-Сайде.

    Теперь, почти семь лет спустя, Сезаро без особой помпы открыли свой второй ресторан Panache в Гринвич-Виллидж. Он назван в честь французского летнего коктейля, который на две трети состоит из пива и на треть лимонада. Panache в стиле L & # x27Ardoise - скромное заведение с деревянным полом, кожаными банкетками и латунными светильниками. С небольшой вспышкой еда - это то, что нужно в Panache, и шеф-повар Тьерри Андри, ранее работавший в Le Gans, составил меню, которое в целом практично и хорошо укоренилось в традициях бистро.

    Судя по осторожному расширению и консервативному стилю, вы можете себе представить, что г-н Чезаро будет подавлен, но на самом деле это персонаж, худой, длинноволосый мужчина, который с нервной энергией прыгает по столовой, разрывается с остротами и появляется на публике. каждый стол так же, как еда подается, чтобы фонтанировать, & # x27 & # x27Приятного аппетита! & # x27 & # x27

    Уже после первого кусочка хорошего, свежего французского хлеба вы чувствуете, что в Panache важны простые вещи. Закуски не состоят из дюжины ингредиентов, но, тем не менее, они красивы и вкусны, как филе сельди (7 долларов), копченое ровно настолько, чтобы усилить их естественную соленость, и подается с маринованным картофелем. Жирные ломтики мягкой чесночной колбасы (7,50 долларов) окружают кучу чечевицы, залитую острым винегретом, а картофельный лионез (8 долларов), приправленный дымным беконом и красным винным уксусом, сложен в широкую колонну и увенчан головой портобелло. mushroom touched with truffle oil.

    I have no complaints about the frisee salad with lardons ($8.50), a bistro cliche but still delicious, or the little chevre crusted in hazelnuts, but I did find the chef's own pate to be dull, tasting more like a refrigerator than fresh.

    Mr. Cesaro's aim is to please all types, so main courses range from a satisfying roast chicken with pearl onions, mushrooms and mashed potatoes ($15) to foie gras glazed in Calvados ($27.50), which I didn't try. I loved Mr. Andry's cod duo ($16), pairing a nicely roasted fillet with a sumptuous brandade, southern France's puree of potatoes, salt cod, olive oil and milk, augmented with a roasted garlic sauce. Salmon ($17) is cooked perfectly and enlivened by a heady horseradish sauce, while sliced leg of lamb ($17), served simply and invitingly with flageolet beans, is richly flavorful. A special one evening, tender sliced veal with capers, lemon and white wine ($18.50), was superb.

    The one misstep came on the fanciest dish on the menu, sliced duck breast with a honey-rosemary glaze ($18.50) that was so sweet I might as well have stuck my spoon directly into the honey jar.

    What to Cook This Weekend

    Sam Sifton has menu suggestions for the weekend. В New York Times Cooking вас ждут тысячи идей, что приготовить.

      • Gabrielle Hamilton’s ranchero sauce is great for huevos rancheros, or poach shrimp or cubed swordfish in it.
      • If you’re planning to grill, consider grilled chicken skewers with tarragon and yogurt. Also this grilled eggplant salad.
      • Or how about a simple hot-dog party, with toppings and condiments galore?
      • These are good days to make a simple strawberry tart, the blueberry cobbler from Chez Panisse, or apricot bread pudding.
      • If you have some morels, try this shockingly good pan-roasted chicken in cream sauce from the chef Angie Mar.

      Mr. Cesaro's wine list is terribly dull, but he says he is simply ridding himself of stock left over by Orienta, the last occupant of the site. I hope he gets it over with quickly.

      I rarely pay attention to creme brulee ($5), but one night when our table ordered a round of desserts to share, all spoons zeroed in on it and finished it off in seconds, it was so good. Mango cake with passion fruit sauce ($6) is a decent second choice. Mr. Cesaro has added a breakfast menu, and one night I poached a dessert from it, a crepe glazed with lemon syrup that was simple and wonderful. Mr. Cesaro didn't mind.

      ''You want breakfast at night?'' he said. 'ɿine. Rack of lamb at 11 a.m.? Whatever you want.''

      470 Sixth Avenue, near 12th Street, Greenwich Village (212) 243-2222.

      BEST DISHES: Smoked herring garlic sausage with lentils potatoes lyonnaise frisee salad chevre crusted with hazelnuts roast chicken duo of cod salmon with horseradish sauce leg of lamb veal with lemon, wine and capers creme brulee mango cake crepe with lemon syrup.


      A Festival to Celebrate a Fabled Wine

      EVERY year, in the depths of winter, the newest vintage of a little-known wine is unveiled in a weekend of festivities in the Jura mountains of eastern France. The Percée du Vin Jaune — literally, the piercing of the yellow wine — marks the opening of the latest batch of this cult wine, whose minerally taste some compare to sherry. Busloads of wine lovers arrive from all over Europe, with some 50,000 expected at this year’s event, which will take place Feb. 2 and 3. The atmosphere varies from party-hearty (visitors receive a glass to use for wine-tasting, and a cord from which to conveniently dangle it from their necks) to serious oenophilia.

      The Jura is one of France’s smallest wine-producing regions, with a soil full of clay and limestone that produces several grapes rarely found anywhere else. Visitors who taste the wine made from savagnin, trousseau and ploussard vines either become passionate proponents on first sip or pronounce them très spécial, a French phrase that means more bizarre than special. But the star of the Jura show is vin jaune, which is almost unknown in the United States. Purists reverentially explain the length of time the stuff must age in barrels — precisely six years and three months — and the unusual fact that as the wine evaporates it is not topped up, as is most wine. Consequently, each barrel yields less wine than is customary, and thus vin jaune is sold in a squat, special-size bottle called a clavelin (62 centiliters, or 21 ounces), which makes it more complicated to import into the United States.

      The Percée marking the new vintage’s release migrates from town to town in the region, with this year’s event to be held in the tiny neighboring villages of Sainte-Agnès and Vincelles, whose stone houses are typical of the homes the area’s winemakers traditionally built for themselves.

      Last year’s Percée was a somewhat surreal scene with tipsy French, Belgians, Swiss and Germans weaving their way through the old thermal town of Salins-les-Bains clutching their Percée du Vin Jaune glasses as James Brown’s “I Feel Good” blared from the loudspeakers set up in front of the town hall. A more decorous mood prevailed at the auction of older vin jaune vintages, with one collector snapping up an 1865 Château-Chalon for a very serious 3,000 euros ($4,500 at the current rate of $1.50 to the euro).

      But the true heart of the Jura wine region lies about 45 minutes from this year’s Percée, in the little town of Arbois. “People tend to talk of Arbois wines when they mean Jura wines,” said Laurent Courtial, who represents winemakers from the region. The Jurassiens are devoted to their wines and their cheeses, and Arbois is their showplace, a treasure-trove for wine-loving gastro-tourists. The town has a Michelin two-star restaurant, an award-winning chocolatier, a wonderful cheese shop and, all along the single main street, small shops set up with tables and stools for wine-tasting. The local winemakers have their fields in the surrounding areas, perhaps with a cave (or wine cellar) on-site, but often with another cave in town.

      Les 4 Heures du Crémier, the cheese shop, is an explorer’s delight — the shelves are crammed with everything from organic green-tomato preserve to absinthe (whose production was once centered in these hills). But the focus here is on cheese: the owners are ever-ready to pull out a wheel of the local specialties, Morbier and Comté, to offer a sliver and an explanation. All are made from lait cru, or raw milk. Comté is named for this part of France, the Franche-Comté Morbier is instantly recognizable by the distinctive gray-green layer of ash running through its middle, like icing laterally bisecting a layer cake. Both are A.O.C. (Appellation Origine Contrôlée) for this region, a much-sought-after distinction, which, roughly translated, means: This place, right here, is where you get the best version of this stuff.

      “Arbois has everything you want in a little French town,” said Wendy Lubetkin, an American who has lived and worked in Switzerland for 20 years and is a frequent visitor to Arbois. “So many small towns in France aren’t authentic anymore, but here people are living the way they have for decades, even centuries. They’re very, very proud of their unique local foods, their wines and cheeses, and they’re not making them for anyone but themselves. They’re not doing it in a self-conscious way.” She compares Arbois with the guidebook favorite St. Paul-de-Vence in the south of France: “That’s a beautiful medieval village, but it’s not what it was. Arbois is a real town, where real people live.”

      At Jean-Paul Jeunet’s remarkably relaxed Michelin two-star restaurant, the chef carries on the tradition founded by his father, who ran the restaurant before him. The son integrates traditional local products into his cooking with a gently contemporary touch. Comté, morels, Jésus de morteau (a dark, dense, strongly flavored sausage), cancoillotte (a mild cheese, best served warm and in an almost liquid state) — all are treated with a respectful but inventive hand. “I’m interested in coming back to basics, rediscovering the terroir, but in a modern fashion. French cooking is about sensuality, the pleasure of the senses, the marvelous products France gives us,” Mr. Jeunet said, seemingly taking a swipe at all the gelatins and foams that have swept the gastronomic scene of late, and dismissing what he called “la cuisine molecule.”

      Down the street, at La Balance Mets et Vins, the chef Thierry Moyne runs a more out-there kind of kitchen, combining regional favorites like the time-honored coq au vin jaune et morilles with organic produce and the wines of Jura producers who specialize in organic and traditional methods. Two of Mr. Moyne’s favorite winemakers are Philippe Chatillon of Domaine de la Pinte and Stéphane Tissot, who comes from a well-known local winemaking family and whose wines are beginning to make some inroads in the United States. Mr. Moyne doesn’t hesitate to present the traditional vin jaune accompaniments of foie gras and Comté, but he also ventures far beyond the Jura to fill his spice cabinet with curry, cumin and the North African mixture called ras-al-hanout. (The restaurant, unfortunately, is closed during the Percée this year.)

      During last year’s Percée weekend, Laurent Masset, a Parisian executive, was having dinner at La Balance: scallops, with a young vin jaune, followed by a Comté cheese course and a 30-year-old vin jaune.

      “Here in the Jura,” he said, “the grapes, the cuisine, the philosophy — it’s impossible to separate them.”

      VISITOR INFORMATION

      For information on the Percée, go to www.percee-du-vin-jaune.com. For lodging information in or near Sainte-Agnès and Vincelles, see www.ville-lons-le-saunier.fr.

      THE WINERIES

      Domaine de la Tournelle, 5 Petite Place, Arbois (33-3) 84-66-25-76 www.domainedelatournelle.com. At Evelyne and Pascal Clairet’s in-town bistro/tasting room, you can have a glass or two of savagnin or trousseau with a snack, or you can get serious and do a tasting. Ms. Clairet is a charming and enlightening educator, and she’ll throw in some gentle French pronunciation lessons too, if it’s not too busy.

      Stéphane Tissot is a voluble and energetic ambassador of his region’s wines. His vineyard is in the lovely hamlet of Montigny-les-Arsures, and the family also has a shop in Arbois. Domaine André et Mireille Tissot, 35 Place de la Liberté, (33-3) 84-66-20-78 www.stephane-tissot.com.

      Le Domaine de la Pinte, Route de Lyon, Arbois (33-3) 84-66-06-47 www.lapinte.fr. Philippe Chatillon offers several savagnins, his version of the region’s sparkling wine, Crémant du Jura, a Macvin, which is an unusual combination of grape juice and marc, and more.

      WHERE TO EAT

      La Balance Mets et Vins, 47 rue de Courcelles, Arbois (33-3) 84-37-45-00 www.labalance.fr. The restaurant is closed from Dec. 24 until Feb. 28.

      Hôtel Restaurant Jean Paul Jeunet, 9 rue de l’Hôtel de Ville Arbois (33-3) 84-66-05-67 www.jeanpauljeunet.com.

      Les 4 Heures du Crémier, 44 Grande Rue Arbois (33-3) 84-66-09-53. In addition to buying take-home treats, you can have a simple but delicious lunch here — charcuterie, tarts, copious salads and, of course, great cheeses.


      Wildman Remembered : Although Doug Atkins Was Not Exactly a Saint, He’s Soon To Be in New Orleans’ Hall of Fame

      By the time Doug Atkins arrived at the New Orleans Saints in 1967, he was considered an old man at 37. And he was surrounded by rookies, misfits and marginal talent on a bungling first-year expansion team.

      Thanks to his glory days with the Chicago Bears, he is a member of the Pro Football Hall of Fame.

      Atkins closed out his career in New Orleans, playing with aching ankles, blown out knees and a pain-wracked body. Yet he still terrorized opponents--and teammates--in his final three years, and the Saints will induct him into their own hall of fame this summer.

      “Doug had a way of making people apprehensive,” said Warren Ariail, the Saints’ trainer in 1968-69. “He was so big and so strong and when he wanted to do something he did it. Johnny Unitas told me one time Doug was the only player he was afraid of. Dick Butkus said the same thing. Now if you can imagine Dick Butkus being afraid of someone, you get an idea of how Doug affected people.”

      At 6-foot-8, 280 pounds, Atkins was a giant in those days before weight lifting and oversized linemen. In his declining years, he still played well enough to earn second team all-league honors at 38.

      Atkins was a wildman on the field, big and strong enough to pick up offensive lineman and literally toss them aside.

      There are no records of Atkins’ sacks, because that statistic wasn’t kept until 1982. The record for a single season is 22.

      “When I was with the Bears, there were a few years I might have had 25 or so,” Atkins said. “It was just playing the position, nothing special in those days.”

      Steve Stonebreaker, a Saints teammate, called Atkins a benchmark player--a model for everyone else who plays the position.

      “His performance level never dropped off, his endurance level was the only thing that did,” Stonebreaker said. “He wasn’t the player he was when he was 28, 29, but even in the twilight of his career he was a hell of a lot better than most of the other players he played against.”

      It was not just on the field that Atkins cut a giant swath. He rumbled around training camps--armed and accompanied by his pit bull Rebel--through bars, and over anyone who got in his way.

      Atkins would arrive at training camp each summer packing two .44-caliber Magnums, several derringers and a shotgun. Sometimes, when the Saints trained in San Diego, he fired his shotgun at destroyers cruising off the coast, claiming that coach George Allen was spying on the team from the ships.

      He once silenced some noisy rookies in the room above him by firing a gun into the overhang outside their window.

      “I needed my sleep,” Atkins said. “I was old. I came in at curfew and needed to rest up. They wanted to keep that music playing so I just quieted them down.”

      Atkins was no fan of rock ‘n’ roll. His first day in the Saints locker room, he turned off a player’s radio that was tuned to a top 40 station.

      “He said, ‘We’re going to listen to American music here because we’re all Americans,”’ Ariail remembered. “Then he put on a Johnny Cash song and everybody listened to country and western the rest of the years. There weren’t any complaints.”

      Rebel was Atkins’ constant companion, jogging with him and sleeping in his locker during practice. He even went with Atkins to a little French Quarter bar.

      “Doug would sit on one stool and Rebel would sit on another and they would get drunk together,” Ariail said.

      Even after Atkins decided he was tired of looking at his picture on the wall of the bar and shot it down, he and Rebel were welcome.

      “He liked to drink, but I never saw it bother him,” said Joe Impastato, who was his regular waiter at a French Quarter restaurant where Atkins dined after Saints games. “I’d ice down a quart of gin for his martinis and about a half-dozen bottles of beer, then he’d have a few Grand Marniers and walk out of there perfectly straight.”

      Atkins, 65, doesn’t drink much these days. He had a martini at Christmas and didn’t really like the taste. Quite a change for a man who admits to regularly drinking a quart-and-a-half of them at a sitting.

      His weight is back down from 314 pounds to his old game-weight of 280. Since leaving the NFL, Atkins has had a dozen jobs from driving a beer truck to selling coffins and working in a county tax department.

      He is now retired, and although he is not wealthy, he said he is not destitute.

      His knees, after 11 operations during his career and a lot of hard running on and off the field, are shot.

      “The doctor tells me they should be replaced, but I can’t afford that, so I just go easy on them,” Atkins said.

      He still hears from people who remember his playing days. And he still hears stories told about his off-the-field activities.

      “A lot of those stories have grown,” Atkins said. “I think people just like to add to them. Like the stories about the guns. You know, I didn’t even always have live ammunition in those guns. A lot of times I was firing blanks.”


      Goat Cheese Butter

      after one taste of French food . I was hooked. I'd never eaten like that before, I didn't know such food existed. The wonderful attention paid to each detail of the meal was incredible to me. I'd never really drunk good wine before, and knew nothing at all about it. It was simply a whole new life experience. Julia Child.

      On August 15th, Julia Child would have been 100 years old. It's no secret that she's one of my heroines. Every time I hear a quote or see a photo. I'm amazed at the path she blazed for women, especially in food.

      She was 49 when Mastering the Art of French Cooking was published, and 51 when she first appeared on television. I found this great photo of her teaching a small group of women. Я люблю это. I can only hope the people who come to class at The Little French Bakery, or my classes at Bekah Kates and other sites feel the same pleasure and joy.

      Today I have a recipe I think you'll love. We just had something very similar on a trip to Door County. It's fresh, quick, easy, and very French.

      Find radishes with stems. They can be fancy or just a bunch from the grocery store. Find some great butter. I prefer unsalted so you can add the sea salt later. If you don't have access to European butter, a stick of butter will be just fine. In the deli area of the grocery, pick up a small package of chevre (goat cheese). The package may say crotin on the top. One will be fine. Lastly, you'll want some nice coarse salt. Fleur de Sel would be great, but don't stress over it. Just try to find some salt other than table salt. Но. if it's all you have, it's ok.

      Well, we're all assembled and ready to go.

      The butter and goat cheese should be soft, at room temperature. Using a Kitchenaid Mixer (fitted with the paddle), a big wooden spoon, or a hand mixer. Whip the two together until they're light a fluffy. Be careful not to overmix. If it gets too warm, the butter will melt and it be too soupy.

      Clean the radishes, snip off the tops and roots. Find a pretty plate, and spread a layer of the cheese mixture on the plate. Stand the radishes up on the cheese/butter mix and sprinkle with fleur de sel (salt).

      I found the flakes of salt in a market in New York City last summer. This is the first time I've used it, but it worked perfectly. Crunchy and light.

      If you don't like goat cheese by itself, I think you'll like this. The butter really mellows the flavor and adds a nice creaminess. The butter is also great on baguettes while you're nibbling of the radishes.

      To print this recipe, click HERE

      Goat Cheese Butter

      1 stick unsalted butter, softened

      1 small round crotin goat cheese, room temperature

      1/2 tsp fleur de sel, or to taste

      1-2 bunches radishes with stems

      Mix cheese and butter in mixer or with spoon, until smooth. Spread on small plate and top with radishes (stems & roots removed). Garnish with sea salt and enjoy!


Смотреть видео: САМЫЕ КРАСИВЫЕ ДЕРЕВНИ ФРАНЦИИ. Les plus beaux villages de France. ФИЛЬМ 1.


Предыдущая статья

Курица по-сычуаньски с перцем и сахарным горошком

Следующая статья

Идеальный рецепт торта с лимонной моросью